WORLD TOUR 2015. Vinexpo 2015 come un Valzer
WORLD TOUR 2015. Vinexpo 2015 come un Valzer
Se dovessimo figurare il movimento di vini attorno a Vinexpo 2015 probabilmente si potrebbe pensare a un elegante salone da ballo dove si esibisce un valzer. Tutti gli anni dispari si riuniscono riunisce 48.000 visitatori professionali provenienti da 150 paesi e 2.400 espositori che “danzano” con bottiglie e calici da degustazione. La fiera è divenuta popolare come il famoso ballo e rappresenta un classico trampolino di lancio per molte novità del mercato.
If we were to describe the movement of wines around Vinexpo 2015 you could probably think of an elegant ballroom where she performed a waltz. All odd years gather together 48,000 trade visitors from 150 countries and 2,400 exhibitors that “dance” with bottles and tasting glasses. The fair has become popular as the famous classical dance and is a springboard for many new markets.
La tecnologia informatica ha condotto gli operatori enologici che, su note armoniche, danzavano perfettamente abbracciati: senza un programma preciso, infatti, il visitatore avrebbe rischiato di vagare senza meta in uno spazio espositivo praticamente infinito.
Per ottimizzare il tempo a disposizione, già all’ingresso (automatizzato) gli accreditati sono stati dotati di una casella di posta interna dove le aziende potevano depositare gli inviti per le varie degustazioni/eventi/presentazioni che si svolgevano durante le varie giornate. L’efficacie sistema di decision maker adottato quest’anno ha semplificato molto l’organizzazione degli incontri. Altra novità, la linea tramviaria che, per facilitare l’accesso al salone, collegava direttamente il centro città di Bordeaux con il Quartiere Espositivo in 15 minuti.
Computer technology has led wine’s operators, on harmony notes, to dance perfectly embraced: without a precise program, in fact, the visitor was in danger of wandering aimlessly in an exhibition space almost endless.
To maximize the time available, upon entry (automated), were given, to the accredited people, an internal mailbox where companies had deposited the invitations to the various tastings / events / presentations that had took place during the several days. The effective system of decision makers adopted this year has greatly simplified the organization of the meetings. Another new, the tram line that, to facilitate access to the fair, connected directly to the city center of Bordeaux with the Exhibition Centre in 15 minutes.
Con ritmo fluente, anche se un pò lento, i visitatori si sono avvicendati alla nostra postazione e in generale allo stand del consorzio Chianti. Non abbiamo contato moltissime visite e abbiamo avuto la sensazione che questo risultato sia dovuto a una dispersione di operatori che era evidente solo per la compagine italiana. Anche se le dimensioni dello spazio espositivo non erano considerevoli, sarebbero state comunque più efficaci se adiacenti a tutti gli altri produttori italiani. Per tutti gli altri paesi del mondo è chiaro che l’unione fa la forza! Solo i produttori italiani non sono riusciti ad aggregarsi in una unica area della fiera!
Una riflessione su quanto sia poco d’aiuto un “certo sensazionalismo” dovrebbe far crescere la ricerca di nuove strategie comuni per presentarsi al mercato internazionale.
Un elemento da poter sfruttare più accuratamente potrebbe essere quello di partecipare attivamente al programma delle conferenze e degustazioni di alto livello organizzate presso l’Academy: un laboratorio dei sensi e dei saperi che riunisce insieme sommelier, enologi, winemaker, economisti e imprenditori di fama internazionale che condividono i loro know-how durante le degustazioni guidate o le conferenze di alto respiro.
With fluent rhythm, although a bit slow, visitors have come and gone in our position and in general to the stand of the Consortium Chianti. We have not counted many visits and we had the feeling that this result is due to a dispersion of operators that was evident only for the Italian place. Although the size of the exhibition space were not considerable, it could have been more effect if adjacent to all other Italian manufacturers. For all other countries of the world it is clear that the union is strength! Only Italian producers were not able to join in a unique area of the fair!
A reflection on how little help a “certain sensationalism” should push up the search for new strategies for presenting to the international market.
One element to be able to exploit more thoroughly the fair, would be to actively participate in the program of conferences and tastings of high-level organized at the Academy: a workshop for the senses and knowledge that brings together sommeliers, enologists, winemakers, economists and entrepreneurs internationally renowned who share their know-how during the tastings or conferences of high breath.
Alla fine del nostro World Tour 2015 non ci resta che tornare alla nostra Rùfina e attendere i risultati dei nostri sforzi!
As in the waltz, the posture is critical and you can not give in to fatigue! To conquer our partners, after the close of the stands, we passed time together to strengthen business relationships.
Our wine can count on his harmony of aromas and elegance of the labels (such as the new line Am @ UZ) but only the continued commitment in addressing a taste of professional critics can afford to grow again.
At the end of our World Tour 2015 we should return to Rufina and wait for the results of our efforts!
0 Comment