XL Bacco Artigiano. Appunti e spunti del dopo Bacco
XL Bacco Artigiano. Appunti e spunti del dopo Bacco
Il Bacco Artigiano 2015 è stata una giostra di eventi e spettacoli che ha reso onore alla speciale ricorrenza dei suoi 40 anni.
The Bacco Artigiano 2015 was a carousel of events and shows that honored the special occasion of his 40 years.
Questa festa agricola, tradizionalmente svolta a fine settembre, riunisce tutti gli abitanti di Rufina e dintorni per celebrare la raccolta dell’uva. Come per gli antichi ditirambi, la festa riunisce poesia, musica ed arte che, in egual misura, sono tutte volte alla celebrazione della vendemmia. Ma in questa particolare ricorrenza l’antico dio Bacco viene raffigurato anche come “Artigiano” perché incarna l’identità del territorio che rinnova la sua naturale vocazione nel trasformare il mestiere del viticoltore in arte.
This rural festival, traditionally held in late September, brings together all the inhabitants of Rufina and surroundings to celebrate the grape harvest. Like the ancient dithyrambs, the festival brings together poetry, music and art in equal measure, all aimed at the celebration of the harvest. But on this particular occasion the ancient god Bacchus is depicted as “Artisan” because it embodies the identity of the territory renewing its natural focus on transforming the craft of the grower into art.
A qualche settimana di distanza dalla manifestazione vogliamo focalizzare sul nostro blog i punti di forza e debolezza di questa festa che, se opportunamente valorizzata può, negli anni avvenire, divenire uno strumento strategico di immagine nella promozione internazionale della nostra azienda.
A few weeks away from the event we want to focus on our blog the strengths and weakness of this event that, if properly exploited, can, in the coming years, become a strategic tool in promoting the international image of our company.
Un gran pregio di questa edizione è la rinnovata unità e partecipazione dei membri del Consorzio.
La quasi totalità delle aziende produttrici del Chianti Rufina si sono riunite nella sede storica della Villa di Poggio Reale per accogliere i visitatori e far sfoggio dei loro grandi vini.
A tal proposito, merita una menzione speciale, la degustazione guidata dal sommelier Alessandro Oddo dell’A.I.S. Firenze che ha svolto un’interessantissima lezione sulle note sensoriali dei vini presentati alla manifestazione.
A great result of this edition is the renewed unity and participation of the members of the Consortium.
Almost all manufacturers of the Chianti Rufina gathered in the historical site of the Villa di Poggio Reale to welcome visitors and show off their great wines.
In this regard, it deserves a special mention, the tasting led by the sommelier Alessandro Oddo of the A.I.S. Florence, which has played a very interesting lecture on the sensory notes of the wines presented at the event.
L’area circostante la Villa è stata sfruttata meglio delle edizioni precedenti, ospitando una serie di spettacoli nelle ore diurne che hanno avvicinato un pubblico eterogeneo anche ai banchi di degustazione. L’alternanza degli eventi è stata organizzata però con troppe ore di differenza tra l’uno e l’altro. Durante questo tempo il parco è rimasto “silenzioso e tranquillo” e abbiamo assistito all’inevitabile dispersione dei visitatori.
The area surrounding the Villa has been exploited better than previous editions, hosting a series of events during all the day and approaching a diverse audience also to the tasting stands. The alternation of the events was organized with too many hours of difference between one and the other. During this time the park has remained “quiet and peaceful” and we have seen the inevitable dispersion of the visitors.
La soluzione più semplice sarebbe quella di concentrare tutti gli eventi nel perimetro della villa. Mercatino, stand di degustazione, le mostre di arte e un grande palco dove si avvicendano musica, teatro e danza potrebbero creare una sinergia positiva per realizzare una concreta continuità di intrattenimento che aumenterebbe notevolmente la partecipazione alla festa.
The simplest solution would be to concentrate all the events in the perimeter of the Villa. The market, the tasting stands, the art exhibitions and a large stage where alternate music, theater and dance could create a positive synergy to achieve a concrete continuity of entertainment that would greatly increase the participation in the festival.
Per arricchire l’accoglienza di tutti gli stand del Bacco, riuniti in un unico luogo, basterebbe organizzare delle animazioni cicliche come piccoli cortei storici con sbandieratori, la banda musicale, stage culinari e degustazioni guidate.
To enrich the reception of all stands of the event, gathered in one place, it would be enough organize events cyclical as small pageants with flag bearers, local bands, culinary stage and tastings.
Con l’avvicinarsi della notte, Spruzzi, Fuochi e Profumi purpurei hanno colorato il cielo vinoso di Rufina.
L’idea di allestire uno spettacolo di fontane danzanti ed uno spettacolo pirotecnico è stata buona ma purtroppo si sono rivelati entrambe tipologie di spettacolo cono una durata troppo limitata.
With the approach of night, Spray, Fireworks and purple Fragrances have colored the sky vinous Rufina.
The idea of putting on a show of dancing fountains and a fireworks show was good but unfortunately turned out to be both types of show that lasts not enough long.
Terminati gli spettacoli serali, l’elegante enoteca a cielo aperto è rimasta silente ma comunque invasa da gruppi di giovani che avevano scelto di passare il sabato sera in nostra compagnia
Un semplice Dj set resident sarebbe bastato a sfruttare l’ampio spazio per ballare in libertà e sarebbe stato sicuramente apprezzato.
After his evening shows, the stylish wine bar remained silent but invaded by groups of young people who had chosen to spend the Saturday evening in our company
A simple DJ set resident would be enough to take advantage of the ample space to dance freely and would be sure appreciated.
Una nota di merito va al nostro nuovo vino Am@Uz che finalmente si è palesato davanti al popolo della Val di Sieve, riscuotendo notevoli apprezzamenti soprattutto tra i ragazzi. Non sarebbe poi così inappropriato invitare l’artista Maurizio Baccili a esporre le sue numerose opere in una delle edizioni future.
A note of credit goes to our new wine of the line Am@uZ which eventually has been tasted by the people of the Val di Sieve, risquotendo considerable appreciation, especially among young. It would not be so inappropriate to invite the artist Maurizio Baccili to expose his many works in one of the future editions.
Bacco Artigiano 2015 ha a disposizione un enorme potenziale. Pur essendoci tutti gli ingredienti per un evento che può attirare molto pubblico, anche dalle aree metropolitane limitrofe, sembra che manchi ancora qualcosa per “cucinare” al meglio questi elementi ed ottenere quel “rinnovamento” di cui tanto in questi ultimi anni si è parlato.
Bacco Artigiano 2015 provides a huge potential. There are all the ingredients for an event that can attract a large audience, even from neighboring metropolitan area, yet it’s lacking something to “cook” all these elements and get that “renewal” of which so much in recent years there has been talk.
Leggi questo articolo su: http://www.gonews.it/2015/09/24/inaugurato-il-bacco-artigiano-quattro-premiati-per-celebrare-i-40-anni-della-manifestazione-ed-il-centenario-del-comune/
Copyright © gonews.it
0 Comment