Un rifugio per ghiotti virtuosi nel centro di Firenze
Un rifugio per ghiotti virtuosi nel centro di Firenze
Quale migliore occasione di una serata fredda e piovigginosa per crogiolarsi in compagnia dei piaceri della buona tavola? Conosciamo, proprio in centro a Firenze, vicino a Santa Croce, un rifugio sicuro per una evenienza di questo genere: l’Osteria dei Pazzi, all’angolo fra Via Verdi e Via dei Lavatoi.
What better time than a cold and drizzly night to bask in the pleasures of good food? We know, right in the center of Florence, near Santa Croce, a safe haven for an occurrence of this kind: the Osteria dei Pazzi, corner of Via Verdi and Via dei Lavatoi.
Le Cantine Bellini e Maurizio Baccili hanno spedito un ghiotto invito per il 17 febbraio a tutti i propri ghiotti sostenitori per sperimentare ghiotti piatti invernali abbinati ai nostri vini dalle etichette vertiginose.
Cantine Bellini and Maurizio Baccili have sent a greedy invitation for February 17 to all its greedy supporters to experience greedy winter dishes paired with our wines from the dizzy labels.
Non è stato difficile radunare una sala di curiosi commensali che hanno assistito alla prima presentazione del progetto WineArt (Incontro tra vino e arte) nel capoluogo toscano. La partecipazione degli avventori dell’osteria è stata molto vivace: già a inizio serata ci sono stati commenti e domande sulle opere esposte… che si sono perfettamente amalgamate con le estrose decorazioni del locale.
It was not hard to gather numerous diners at be present to the first presentation of the project WineArt (Meeting between wine and art) in the Tuscan capital. The participation of the patrons of the tavern was very lively: already in early evening there were comments and questions on the exposed works … that were perfectly blended with the fanciful decorations of the local.
For the occasion,were also showed some small previews .
Finally, the first labels of Mamb-O Brut were printed …and have been made available for a first assessment.
Maurizio Baccili ha mostrato dal vivo un esempio di come le tavole di legno che chiudono le scatole delle bottiglie Magnum, possano diventare a tutti gli effetti dei quadri da incorniciare.
Maurizio Baccili showed a live example of how the wooden boards which close the boxes of Magnum bottles can become in effect the paintings to be framed.
Alle nove in punto un “BUONASERA” poderoso gridato da Paolo, il nostro gentile ospite, ha zittito la sala del ristorante per poi passare la parola a Maurizio Masi per la presentazione dell’azienda vinicola, durante il servizio del primo piatto.
Per introdurre i sensi del pubblico a “sintonizzarsi” sulla degustazione, è stato doveroso un breve preambolo sulle caratteristiche principali della denominazione Chianti Rufina e sulla storia delle Cantine Bellini che percorre 5 generazioni di vignaioli.
At nine o’clock a “GOOD EVENING” of the mighty voice from Paolo, our friendly host, has silenced the diners and passed the word to Maurizio Masi for a presentation of the winery, during the first dish service.
To introduce the senses of the audience to “tune” on tasting, it was right a short preamble on the main features of the Chianti Rufina name and the history of the Cantine Bellini that runs through 5 generations of winemakers.
The dinner started with a Sfarinata: polenta topped with black cabbage, carrots and beans, combined with the wine MAMB-O White (blend of Trebbiano and Malvasia). A hearty dish that combines the speed of preparation to an enveloping taste, very close to the classic “Ribollita”.
Andrea Masi ha guidato l’assaggio dei vini sottolineando la loro versatilità. Un basso grado alcolico non appesantisce la bevuta mentre il naso viene trasportato da aromi fruttati.
The dinner is continued with the Ravioli stuffed with ricotta and sausage, served with a sauce of lentils, combined with the wine MAMBO-Red (blend of Sangiovese and Merlot). Typical winter dish, has warmed and soothes the soul with his goodness.
Andrea Masi has guided the wine tasting highlighting his versatility. A low alcohol content does not weigh down while the nose is transported by fruity aromas.
Maurizio Baccili ci ha quindi offerto una piccola pausa prima di passare alle portate di carne per rivelare il messaggio della sua arte e “far sentire” l’energia delle particelle in movimento rappresentate nelle sue opere.
Maurizio Baccili then offered us a small break before moving on to the meat dishes to reveal the message of his art and “to feel” the energy of the moving particles represented in his works.
Il menu, in abbinamento al 100% (Sangiovese), ha proposto un morbidissimo filetto di maiale all’arancia con semi di papavero. Questo vino ha dimostrato ancora una volta il suo primato indiscusso nel saper fronteggiare i piatti più grassi.
The menu, in conjunction with the wine 100% (Sangiovese), proposed a soft pork tenderloin with oranges and poppy seeds. This wine continues to demonstrate its undisputed leadership in coping with the most fat dishes.
The dinner ended with a typical traditional Tuscan stew, which, as the name suggests, “Peposo,” is considered to be particularly spicy. The flavor of this dish was married to the complex harmony of the scents of the wine Dominante (Blend of Merlot, Cabernet, Syra, Sangiovese). This Supertuscany always manages to win over diners both with the traditional tuscan cuisine, that with the ethnic or the fusion.
Al termine della serata speriamo di aver contribuito ad allontanare per una sera l’umida noia dell’ inverno e aver portato un pò di festoso calore nell’animo dei partecipanti. Per i lettori del blog, speriamo di aver raccontato un menu interessante da sperimentare.
At the end of the evening we hope to have helped to remove, for one evening, the damp boredom of ‘winter and bringing a bit of festive heat in the minds of participants. For readers of the blog, we hope to have told an interesting menu to experience.
0 Comment