RADICI. 1716 – 2016 – Il tesoro della nostra civiltà toscana
RADICI. 1716 – 2016 – Il tesoro della nostra civiltà toscana
Quali siano le ragioni storiche o i veri scopi che lo hanno ispirato, resta il fatto che il provvedimento “Dichiarazione dei Confini delle quattro Regioni Chianti, Pomino, Carmignano e Val d’Arno di Sopra” rimane una tappa decisiva verso la consacrazione dei territori vocati alla produzione di vino pregiato che perpetua ancora oggi dopo 300 anni.
No matter what were the real historical reasons or purposes that inspired him, the fact remains that the measure “Declaration of Boundaries of the four regions Chianti, Pomino, Carmignano and Valdarno di Sopra” is a decisive step towards the consecration of the regions with the vocation of the fine wine production that still perpetuated today after 300 years.
A partire dalla costituzione degli organismi che rappresentano gli antenati storici degli attuali Consorzi di tutela, il legame dei vini con la loro terra di origine diventa indissolubile.
Il vino toscano, già famoso in tutta Europa, diviene garanzia di qualità perchè sottoposto ad un preciso disciplinare di produzione e commercio.
Since the establishment of the bodies that represent the historical ancestors of the protection consortia, the wine bond with his land of origin becomes indissoluble.
The Tuscan wine, already famous throughout Europe, becomes a guarantee of quality because subjected to a precise specification of production and trade.
Si tratta di un primato assoluto: in nessuna altra parte del mondo, per altri 2 secoli, non sarà individuata legalmente un’altra area di produzione di vino pregiato. Possiamo dire con orgoglio di aver saputo fare tesoro di questo vantaggio!
This is an absolute record: nowhere else in the world, for another 2 centuries, will not be legally identified another producing area of fine wine. We can proudly say that we have been able to capitalize on this advantage!
La vocazione del territorio diviene, generazione dopo generazione, la sua vera e propria identità. L’utilizzo del suolo, gli insediamenti urbani, le competenze tecniche nel lavoro, gli usi e costumi tradizionali: tutto l’ecosistema di Rufina e dintorni gravita attorno alla viticultura, 300 anni fa come oggi.
The vocation of the territory becomes, generation after generation, his real identity. The land use, the urban settlements, the technical skills in the work, the traditional costumes: the entire ecosystem of Rufina evolves around the wine growing area, 300 years ago as today.
Il ruolo istituzionale del Consorzio di tutela è fondamentale: garantisce una sorveglianza sul governo del territorio, controlla che le innovazioni tecnologiche introdotte nel settore non stravolgano i metodi di produzione tradizionali ma piuttosto vadano a sostenerli. Istruisce i consumatori a riconoscere le qualità organolettiche del prodotto attraverso l’attività promozionale.
The institutional role of the Consortium is fundamental: guarantees oversight of the government of the territory, checks that the technological innovations introduced in the sector not upset the traditional production methods but rather go to support them. It educates consumers recognize the organoleptic quality of the product through promotional activities.
In occasione di questo importante anniversario, si celebra soprattutto il patrimonio culturale che nei secoli si è costruito attorno al vino ed ha reso la Toscana una regione ricca di tesori.
On the occasion of this important anniversary, it’s celebrated especially the cultural heritage that was built around the wine over the centuries and has made Tuscany a region full of treasures.
I suoi vini sono divenuti espressione evocativa di un mondo fatto di qualità ed emozioni apprezzate in tutto il mondo. La sua cultura gastronomica ispira i professionisti più rinomati. Le sue bellezze paesaggistiche ispirano arte e musica.
Its wines have become evocative expression of a world of emotions and qualities appreciated throughout the world. His gastronomic culture inspires the most renowned professionals. Its beautiful scenery inspires art and music.
Per una sera, il teatro … di Firenze, si è riempito come uno scrigno di questi tesori che si sono rivelati agli occhi degli eredi viventi di questa tradizione storica, in modo che possano proiettarli a loro volta nel futuro.
For one evening, the theater … of Florence, it is filled as a casket of these treasures that have been proven his historical tradition to the eyes of the living heirs, so they can in turn project them into the future.
Le aziende che oggi partecipano ai festeggiamenti del Bando di Cosimo III sono mosse da una comune ispirazione: vivere in una civiltà antica, sostenuta principalmente dalla viticoltura, che riesce nei secoli ad essere riconosciuta come eccellenza mondiale.
The wineries that now participate in the celebrations of the Bando of Cosimo III are moved by a common inspiration: to live in an ancient civilization, mainly supported by the viticulture, which is able, along the centuries, to be recognized as a world excellence.
La prossima sfida che ci attende è quella di poter definire dei BIO-Distretti proprio nelle zone indicate dalla prima DOC ante-litteram.
The next challenge facing us is the ability to define the BIO-Districts in the areas indicated by the first DOC.
0 Comment